當前位置:首頁 » 商場百貨 » 商場標識牌英文怎麼說

商場標識牌英文怎麼說

發布時間: 2021-03-05 04:54:36

1. 標識牌 英文怎麼說

signage

安全出口標識牌 safety exit signage

2. 英文標志牌怎麼說

標志牌
sign board / sign plate

標志
sign

3. 指示牌 英語怎麼說

indicator/a direction board/sign
Here's your indicator number.
這是您的指示牌號
The sign means that cars cannot enter.
這個指示牌表示汽車不能入內。
Take the escalator over there and turn right.You'll see the sign.
到那邊乘坐自動扶內梯,然後往右拐,您就會看到指容示牌。

4. 商場里做標示牌「百貨區」用英文怎麼說

商場里的「百貨區」本身就有語病
因為首先需要界定 什麼是「百貨」
通常用the sales area for xxx表示

5. 翻譯門牌標識(中文-英文)

ERP Office
IT Office
Finance Department
Purchasing Department
"Pantry"
PMC Office
"Cashier"
"Storage"
Conference Room
Training hall
Training room
"Electricity Distribution Room"
Quality Control Department
"Human Resources Department"
Proction Department
"Printing & Faxing Room"
"Smoking Room"
Administration Department
"Research & Development Department"
"Operation Department"
總經辦就是總經理辦公室吧
General Manager's Office
"Logistic Department"
Assistant Room
Archives
美國的副總辦公室門牌上一般只寫副總的title:
VP of R&D
VP of proction
VP of Operation
VP of R&D
VP of Human Resources
VP of Quality control

大多數翻譯的都很准確, 需要改的我用引號框起來了. 我人在美國,信我吧.

6. 請幫忙提供以下標識牌的英文翻譯 ,謝謝

Project Manager 項目經理
Project Manager Assistant 項目經理助理
Director of Service Conter 服務中心主任
Administration department 行政部
Customer Service Department 客服部
Security Department 保安部
Engineering Department 工程部
Administrative Area 辦公區
Accounting office或Finance Office 財務室
Reception Room 洽談室
Seminar Room 或者Training Room 培訓室
Security Room 或者guardhouse 警務室
Employee Activities Area 員工活動區
reception desk 接待處 或 reception centre接待中心
Cashier 收費處
Staff Restaurant/Cafeteria 員工餐廳 (好聽一點)
Bathroom 浴室
Department可縮寫為Dept.

7. 中文標識牌翻譯為英文!!!

Please Ring the Bell Before Entering

Danger!
Employees Only!
這個還要配合一個三角形的閃電的標志

8. 掛在商品上的「吊牌」英文怎麼說啊

掛在商品上的復「吊牌」英文是制tag。

一、讀音

英[tæɡ],美[tæɡ]。

二、用法

1、tag作為名詞使用時是標簽,標牌,吊牌的意思。

2、tag作為動詞使用時給…加上標簽,把…稱作的意思。

三、示例

Everyarticlehasapricetagonit.

商品都標了價格。

(8)商場標識牌英文怎麼說擴展閱讀

tag的近義詞

一、counter mark

釋義:副標志。

讀音:英 [ˈkaʊntə(r) mɑːk],美 [ˈkaʊntər mɑːrk]。

示例:There are not enough counter mark in the factory.

譯文:工廠里的副標志不夠了。

二、label

釋義:標簽,簽條,標記;。

讀音:英[ˈleɪbl],美[ˈleɪbl]。

示例:Hepeeredatthelabelonthebottle.

譯文:他仔細地看著瓶上的標簽。

9. 大商場裡面的層樓標識牌中UG LG B1分別是指什麼

LG:Lower Ground的縮寫,意為低於地面的樓層,也就是說地下樓層,所以LG1就是地下1層,LG2是地下2層,以此類推。

UG:Upper Ground的縮寫,意為高於地面的樓層,一般指二層。不同於LG,UG後面一般不跟數字,也就是說沒有UG1、UG2之類的用法。UG就是指二層。

B1:表示負一層,地下樓層用Bn來表示(n為數字1、2、3等,B1代表負一層,B2代表負二層,以此類推),地面及地上樓層用Ln來表示(n為數字1、2、3等,L1代表一層,L2代表負二層,以此類推)。

(9)商場標識牌英文怎麼說擴展閱讀:

商場常見的層樓標識牌:

首先來看最簡單的情況,樓層標識全是數字的,比如-3、-2、-1、1、2、3、4、5……

數字結合單一字母的,-3F、-2F、-1F、1F、2F、3F、4F、5F……或者L1、L2、L3、L4……這種標識,人們不一定都知道那個F或L是哪個英語單詞的縮寫,但都明白是指代樓層。

第三種,兩種字母分別結合數字的,B2、B1、L1、L2、L3、L4……地下樓層用Bn來表示,地面及地上樓層用Ln來表示。

G:Ground的縮寫,指地面或與地面連接的那一層,也就是我們常說的一層。

M:在網上查資料,這個M有不同說法,有時指Metro(地鐵),有時指Middle(中間),有時指Mezzanine(夾層),所以具體情況具體對待了。

MU:應該是Metro Upper的縮寫,意為地鐵層上面的那一層。

10. 寫英文標識語,標牌要怎麼寫才是標準的,才符合外國人的習慣求賜教,越詳細越好

現狀】
中式英語 (Ch ing lish)比比皆是中式英語是指中國的英語學習者和使用者在學習使用過程中 , 由於受母語及其文化和文際習慣的干擾 , 加之英語水平有限 , 憑自己主觀想像, 硬套漢語規則和習慣組合的不符合規范的英語。例如, 「暫停收款 」 被譯為「 Stop Cashier」 , 這就是將中文逐字翻譯的結果。而實際上 ,只要用「Closed」 即可。而「 注意安全 」 在有些地方被譯為 「Notice Safety」 。按照這種翻譯 ,就是在提示人們,擔心別往安全的地方去。而在英文中,一般用「Danger」 ,既簡單又有警示作用。在某超市的外牆上 , 有兩條醒目的廣告語:「天天低價」 和「每天都省錢 」 。其下面的英文分別為「low prices everyday」 和「today and any day payless」 。這是典型的按照中文意思硬譯成的英語。表達同樣的意思 , 不如翻譯成「All sale every day」 和 」 We save money for you」 更妥當些。

錯譯, 硬譯,生造詞導致誤讀有很多標識語由於使用不準確的表達方式 ,導致信息失真 ,所要傳達的信息不能取得預期效果。「西葯房」 被錯譯成「Western Pharmacy」(西方的葯店) ,「 不要進入綠地」 成了「No entrance to greenland」(不要進入格陵蘭島)。有些商場常常有「Welcome you again」 的牌子 ,我們都知道是歡迎下次再來 ,但「welcome」 就表示歡迎再來了, 這么一寫, 就成了歡迎兩次了。 再如「 司機一滴酒, 親人兩行淚」, 將其譯成「One Drinkof Alcohol on the Part of the Driver Can Result in Two Lines of Tears for HisFamily」 。這樣的翻譯就是生硬的將中文翻譯成英語。如果將其譯為「Drink and Drive Costs Your Life」 ,則不僅表達了句子原本的含義, 而且更簡潔, 更具提示作用, 也不顯得生硬。

標識語翻譯不符合語言禮貌原則同樣的意思在英語中可以有多種表達方式, 不同表達方式的差別往往在於語氣和情感, 而語氣和情感的選擇又取決於具體的環境, 所以英語標識的翻譯一定要考慮具體的場合與對象,考慮被提示對象的閱讀心理與情感, 意思正確只是翻譯的第一步。例如 ,「殘疾人電梯 」 , 在很多商場里就被直接譯成「Lift for the Disabled」 。從語義上,這樣的翻譯是正確的,但從語言的人文關懷角度 ,「disabled」 指殘疾人, 就顯得不夠照顧殘疾朋友的感受, 如果翻譯成「L ift for the Underp rivileged」 , 就更符合禮貌和委婉的原則, 因為「 under p riveleged」 指地位不高的人 ,則更顯出譯者的人文關懷。還有在很多公共場所都能看到「禁止」 這樣的字眼。如果直譯成英語為「Don』 t」 ,這樣的翻譯口氣比較生硬 ,不委婉。如 ,「Don』 t make noise」 (禁止喧嘩 ) , 「Don』t pick the flowers」(禁止摘花 )。但如果翻譯成 ,「Quiet, please」 (請安靜 ) 和「 Take care of the flow2ers, please」 (請愛護花 ) ,則簡練又營造了輕松的氣氛。

【翻譯技巧】
在翻譯標識語時, 應根據標識語言簡意賅、 通俗易懂的特點和兩種語言和文化的差異, 將原語的語言和文化信息傳遞給目的語的接受者。同樣的意思在英語中可以有多種表達方式, 不同表達方式的差別往往在於語氣和情感, 所以標識語的翻譯一定要考慮具體的場合與對象 ,根據不同的語境做不同的處理。標識語的英譯策略可有如下幾點。
程式化翻譯漢語表示禁止的標識語一般用「禁止 /請勿 +動詞 」 結構 ,而在英語標識語中常用「No +名詞或動名詞 」 的形式。例如: 禁止吸食搖頭丸「No Drugs」 ,請勿將軟包裝的飲料帶入場內「No Drinks from Outside」 ,請勿亂扔廢棄物「No L ittering」 ,不準停車「No Parking」 。漢語中表示「 專用 」 , 英語可採用「 名詞 + ONLY」 的形式。如員工專用 Staff Only; 公交車專用 BusesOnly; 貴賓專用 VIP Only; 會員專用MembersOnly等。
習慣性表達翻譯即在翻譯時應按照英語的習慣, 而不能根據中文的字面意思進行生硬的翻譯。如車位已滿「occupied」 , 已預定「reserved」 , 暫停服務請諒解「 Temporarily closed sorry for the inconvenience」 , 電梯維修 ,暫停使用不著「 EscalatorOut of Service」 等。這些標識語在英語國家中已經有其固定的的表達法 ,翻譯的時候直接套用即可。如果以上的說法中將「車位已滿」 翻譯成「The parking is full」 即不符合英語的習慣 ,反而會讓外國人看不懂。因此, 要根據具體的場合, 選擇已有的習慣表達, 以期達到最佳的翻譯效果。
反向翻譯翻譯時, 漢語里有些從正面表達的詞, 譯文中可從反面來表達; 漢語中有些從反面表達的詞 , 譯文中又可從正面來表達。如「請勿將頭伸出窗外」, 如果將其譯為「Don』 t put your head out of the window 」 ,則會讓人感覺語氣強烈, 在心理上難以接受和認同。而如果從相反的角度來傳達同一信息, 「Keep head inside vehicle」 , 這樣更符合英語的習慣表達 ,也更委婉 ,讓人易接受。再如:人行道上禁止停車「Park off pavement」 ; 請勿觸摸「HandsOff」 ; 請勿倒置「Keep Top Side Up」 ; 請不要站在門口「Stand Clear of the Door」 ; 請勿入內「Keep Off the Grass」 等。
不譯英譯的標識語是我國文化、 傳統和日常行為規范向外國人的一種傳遞 ,也必然會在外國人心中產生反應。因此 ,在標識語的翻譯過程中必須意識到 ,英譯的標識語本身即是對我國思想文化的一種宣傳 ,有些只是寫給中國人自己看的標識語 ,如「禁止隨地吐痰 」 、 「禁止亂寫亂畫 ,「 禁止在公園內隨地大小便」 ,「禁止亂刻亂畫 」 等 ,這些標識語純粹針對中國人寫的 ,如果譯出來會有損我國公民的形象,可以考慮不設此類標識語 ,或者不將此類標識語譯成英語。3結束語 中英文公共標識語各具特色 ,由於中西方思維方式 ,表達方式的不同 ,使得中文標識語的翻譯出現了失誤。而標識語的翻譯 ,看似小事 ,實則關繫到一個城市乃至一個國家的整體形象。因此 ,在進行標識語翻譯時 ,應當准確擇詞,理解原文含義, 尊重譯文讀者, 遵從文化習俗, 實現語言交際的目的。

熱點內容
斷背山有幾分鍾 發布:2024-08-19 08:31:17 瀏覽:253
日本電影 女老師和學生私奔 發布:2024-08-19 08:29:36 瀏覽:49
台灣電影 雙胞胎 發布:2024-08-19 08:02:18 瀏覽:134
2020最新電影在線觀看網站 發布:2024-08-19 07:56:06 瀏覽:641
男男電影虐 發布:2024-08-19 07:04:57 瀏覽:10
韓國電影李采潭主演的關於發廊的 發布:2024-08-19 07:01:57 瀏覽:2
每期都有做的動漫 發布:2024-08-19 06:44:33 瀏覽:778
東宮拍攝時間 發布:2024-08-19 06:44:12 瀏覽:5
林正英電影情節鬼抬轎 發布:2024-08-19 06:36:35 瀏覽:254
懂的都懂在線觀看網站 發布:2024-08-19 06:26:11 瀏覽:676